ES Soy traductor y subtitulador profesional desde 2013. Traduzco de francés, inglés y portugués a español y gallego, y de estas dos lenguas entre sí.
Nací en Tui (Galicia) en 1982 y me instalé en Santiago de Compostela en 2000. Desde entonces he alternado periodos en esta ciudad con estancias largas en otros lugares: Barcelona, Guadalupe (Antillas francesas), Le Mans (Francia) y Valença do Minho (Portugal). Actualmente vivo y trabajo en A Coruña. Soy licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela (2011) y en Antropología por la Universidad de Barcelona (2006). Tengo un máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante (2014) y un diploma de estudios avanzados en Teoría de la Literatura por la Universidad de Santiago de Compostela (2009). Soy traductor de los libros O demo no corpo (Raymond Radiguet, Irmás Cartoné, 2016) (FR > GL), Vidas imaxinarias (Marcel Schwob, Aira, 2017) (FR > GL) y Cómo podemos vivir juntos (Pedro Costa, NUMAX, en prensa) (PT > ES). He realizado, directamente o por medio de proveedores, trabajos de traducción audiovisual y subtitulado para clientes como ARTE, Netflix, NUMAX, Museo Reina Sofía, HBO, Stempel Films, Centro Niemeyer, Womex, NÓS Produtora Cinematográfica Galega, Under the Milky Way, Cidade da Cultura de Galicia, WOS, etc. He participado, asimismo, en proyectos de traducción de textos para clientes como Telefónica, Enghouse Interactive, Centre Georges Pompidou, Universidade da Coruña, Fabulatorio, Eurekakids, Flowey, Moët & Chandon, WMCA, Mora Banc Grup, FIDH, Sushi Daily, etc. También he realizado numerosos trabajos de tipo editorial y he publicado cuatro libros de ficción (Elexías a Deus e ao Diaño, 2001; dz ou o libro do esperma, 2006; Gran tiburón branco, 2012; Punk, 2013). Antes de dedicarme profesionalmente a la traducción, trabajé varios años como profesor de español para extranjeros. Poseo y domino herramientas profesionales de subtitulado y traducción asistida. Utilizo también software de maquetación de textos, suites ofimáticas, OCR y gestores de concordancias. Tengo conocimientos básicos de HTML y edición de vídeo. Soy socio de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y de AGAPTI (Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación). Mi currículum completo, aquí. |
GL Son tradutor e subtitulador profesional desde 2013. Traduzo do francés, o inglés e o portugués para o español e o galego, e destas dúas linguas entre elas.
Nacín en Tui (Galicia) en 1982 e instaleime en Santiago de Compostela en 2000. Desde entón alternei períodos nesta cidade con estancias longas noutros lugares: Barcelona, Guadalupe (Antillas francesas), Le Mans (Francia) e Valença do Minho (Portugal). Actualmente vivo e traballo na Coruña. Son licenciado en Filoloxía Hispánica pola Universidade de Santiago de Compostela e en Antropoloxía pola Universidade de Barcelona (2006). Teño tamén un mestrado en Tradución Institucional pola Universidade de Alacante (2014) e mais un diploma de estudos avanzados en Teoría da Literatura pola Universidade de Santiago de Compostela (2009). Son tradutor dos libros O demo no corpo (Raymond Radiguet, Irmás Cartoné, 2016) (FR > GL), Vidas imaxinarias (Marcel Schwob, Aira, 2017) (FR > GL) e Cómo podemos vivir juntos (Pedro Costa, NUMAX, en prensa) (PT > ES). Realicei, directamente ou por medio de provedores, traballos de tradución audiovisual e subtitulado para clientes como ARTE, Netflix, NUMAX, Museo Reina Sofía, HBO, Stempel Films, Centro Niemeyer, Womex, NÓS Produtora Cinematográfica Galega, Under the Milky Way, Cidade da Cultura de Galicia, WOS, etc. Participei, así mesmo, en proxectos de tradución de textos para clientes como Telefónica, Enghouse Interactive, Centre Georges Pompidou, Universidade da Coruña, Fabulatorio, Eurekakids, Flowey, Moët & Chandon, WMCA, Mora Banc Grup, FIDH, Sushi Daily, etc. Tamén realicei numerosos traballos de tipo editorial e publiquei catro libros de ficción (Elexías a Deus e ao Diaño, 2001; dz ou o libro do esperma, 2006; Gran tiburón branco, 2012; Punk, 2013). Antes de me dedicar profesionalmente á tradución, traballei varios anos como profesor de español para estranxeiros. Posúo e domino ferramentas profesionais de subtitulado e tradución asistida. Utilizo tamén software de maquetación de textos, suites ofimáticas, OCR e xestores de concordancias. Teño coñecementos básicos de HTML e edición de vídeo. Son socio de ATRAE (Asociación de Tradución e Adaptación Audiovisual de España) e de AGAPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación). O meu currículo completo, aquí. |
EN I have been a professional translator and subtitler since 2013. I translate from French, English and Portuguese into Spanish and Galician, and from these into each other.
I was born in Tui (Galicia) in 1982 and I moved to Santiago de Compostela in 2000. Since then, I have alternated periods in this town with long stays in other places: Barcelona, Guadeloupe (French West Indies), Le Mans (France) and Valença do Minho (Portugal). I currently live and work in A Coruña. I hold a a BA in Hispanic Philology from Santiago de Compostela University (2011) and an earlier BA in Anthropology from Barcelona University (2006). I was also awarded a MA in Institutional Translation from Alicante University (2014) and a Master of Advanced Studies in Literary Theory from Santiago de Compostela University (2009). I have translated the books O demo no corpo (Raymond Radiguet, Irmás Cartoné, 2016) (FR > GL), Vidas imaxinarias (Marcel Schwob, Aira, 2017) (FR > GL) and Cómo podemos vivir juntos (Pedro Costa, NUMAX, en prensa) (PT > ES). I have performed, directly or through different vendors, a series of audiovisual and subtitling jobs for clients such as ARTE, Netflix, NUMAX, Museo Reina Sofía, HBO, Stempel Films, Niemeyer Center, Womex, NÓS Produtora Cinematográfica Galega, Under the Milky Way, Cidade da Cultura de Galicia, WOS, etc. I have participated, as well, in text translation projects for clients such as Telefónica, Enghouse Interactive, Centre Georges Pompidou, Universidade da Coruña, Fabulatorio, Eurekakids, Flowey, Moët & Chandon, WMCA, Mora Banc Grup, FIDH, Sushi Daily, etc. Additionally, I have performed several editorial jobs and published four fiction books (Elexías a Deus e ao Diaño, 2001; dz ou o libro do esperma, 2006; Gran tiburón branco, 2012; Punk, 2013). Before being a professional translator, I used to teach Spanish to foreign students. I own and master professional subtitling and CAT tools. I also use desktop publishing software, office tools, OCR and concordances managers. I have basic HTML and video edition skills. I am a member of ATRAE (Association of Audiovisual Translation and Adaptation of Spain) and AGAPTI (Galician Association of Translators and Interpreters). My full resume, here.
|